سوليوود «متابعات»
تواصل شركات الذكاء الاصطناعي العمل على تطوير طرق لترجمة وتركيب الأصوات في الإعلانات والأفلام والتلفزيون بشكلٍ غير مسبوق، وذلك من أجل القضاء على الدبلجة السيئة وكأننا نشاهد نسخة «مستهلكة» من مسلسل مكسيكي.
ووصل عدد مشتركي منصة نتفليكس الذين شاهدوا مسلسل «لعبة الحبار» إلى أكثر من المترجم.
وتجذب الأفلام والمسلسلات الناجحة غير الإنجليزية أرقامًا قياسية من الجماهير، إلا أن الترجمة والدبلجة دائمًا ما تكون عقبة للاستوديوهات أمام الانتشار في السوق الدولي، مسببة نقصًا في سوق المترجمين.
وبحسب موقع AI بالعربي قامت شركة «Veritone» بتطوير منتجًا يُسمى «MARVEL.ai» يسمح لمنتجي المحتوى بإنشاء وترخيص «أصوات اصطناعية» واقعية للغاية، كما يستطيع منشئ البودكاست ترجمة نص إعلان صوتي إلى لغة، ثم يقوم MARVEL.ai» بإنشاء نسخة تركيبية من صوته يقرأ الإعلان «بصوتك الاصطناعي» باللغة الجديدة.
المنتج الجديد يتيح أيضًا تقنية تحويل النص إلى كلام موجودة منذ عقود، ولكن الجديد أن منتج «Veritone» يستخدم «تحويل الكلام إلى كلام» من لغة لأخرى، وهو ما يصفه المؤسس المشارك ورئيس شركة «Veritone» للذكاء الاصطناعي «تقديم الصوت كخدمة» «Voice as a Service».
الفوائد الناتجة من المنتج الجديد للدبلجة
1_ يتمتع منتج «Veritone» بإمكانية الوصول إلى بيتابايتات من البيانات «كثير جدا» من المحتوى التي تدرب الذكاء الاصطناعي، لينشئ نسخة اصطناعية من الصوت الأصلي يمكن ضبطها لاختيارات مختلفة من المشاعر.
2_ يمكن للمستخدم أن يسمع صوت توم كروز وهو يتحدث عربي أو فرنسي مثلًا.
3_ تعمل«Nvidia» على تطوير تقنية تسمح للذكاء الاصطناعي بتغيير الفيديو بطريقة تغيّر تعابير وجه الممثل وتطابقها مع اللغة الجديدة.
4_ التعود على سماع المشاهير يتحدثون بأي لغة قريبًا، رغمًا عن بعض المخاوف بشأن إمكانية التلاعب بالصوت و استخدامه لأغراض سيئة، وقد نرى أيضًا استخدام أصوات المشاهير بعد وفاتهم بعد وصول التقنية لهذا التقدم.