سوليوود «وكالات»
انتقد الفنان السعودي عبد الله السدحان ترجمة منصة نتفليكس لأسامي بعض الأفلام الأجنبية، لا سيما فيلم Murder Mystery الذي تم ترجمة اسمه لـ”جنازة في الإجازة”، وذلك كما ورد في “في الفن”.
نشر السدحان صورة لاسم الفيلم على نتفليكس عبر حسابه عبى Twitter، وعلّق عليها كاتبًا: “السؤال من يقع عليه مسؤولية ترجمة اسم الفيلم إلى جنازة في الإجازة أو جميع المسميات باللغة العربية؟ إلى هذا الحد هم سذج لقبول ترجمة فريق ترجمة لا يفقه؟.. زين ما سموه أنا ومراتي في السفينة!”.
من جانبه، رد عليه الفنان محمد هنيدي ساخرًا من الموقف، حيث نشر صورة بوستر مسلسل La casa de papel، وعلّق عليه كاتبًا: “اتحاد نتفليكس للإذاعة والتليفزيون يقدم حرامية في بلاد الأندلس”.
تفاعل الجمهور مع تغريدات السدحان وهنيدي، وانتقد كثيرون عددًا من ترجمات أسامي الأفلام والمسلسلات، مثل مسلسل When They See Us الذي تم ترجمته لـ”مرايا خادعة”، وفيلم SHIFT لصامويل آل جاكسون تم ترجمته لـ”نيران غير صديقة”، و Family business الذي تُرجم لـ”عائلة محترمة جدا”.. وغيرهم الكثير.